Board logo

: 介绍美好基督教赞美诗 --“这处真是何等佳美” [ӡҳ]

: 基督徒    ʱ: 2018-9-13 12:26     : 介绍美好基督教赞美诗 --“这处真是何等佳美”

介绍美好基督教赞美诗 --“这处真是何等佳美”

How sweet and awful is the place

路14:16,“有一人摆设大筵席,请了许多客”。

Isaac Watts; St. Columba (Irish)


这首诗歌描述上帝的有效呼召,他对选民独特的爱,上帝百姓与基督相交的甜蜜。所以这首诗歌是常用于领主餐时唱的一首诗歌,激励信徒与主的交通!

录制歌唱: 罗雨田
https://mp.weixin.qq.com/s/Uux8VUDjnbklBg-fHe0ZJg

歌词内容: 钟鸿钧新译

How sweet and awful is the place
With Christ within the doors,
While everlasting love displays
The choicest of her stores.

这处何等奇异佳美
因基督在这里,
永恒之爱使我着迷
珍宝就在这里。

While all our hearts and all our songs
Join to admire the feast,
Each of us cry with thankful tongues
“Lord, why was I a guest?”

我们心中同声颂扬
同享丰盛筵席,
各人恩感欢欣赞赏
“主我为何在此?”

“Why was I made to hear Thy voice,
And enter while there's room,
When thousands make a wretched choice
And rather starve than come?”

“为何我听见祢呼声,
得进群里安定,
千万人走向灭亡上
饥饿却仍不进? ”

’Twas the same love that spread the feast
That sweetly drew us in;
Else we had still refused to taste
And perished in our sin.

同样的爱预备筵席
吸引我们进去;
不然我还拒绝尝试
仍留在失丧处。

Pity the nations, O our God,
Constrain the earth to come;
Send Thy victorious Word abroad
And bring the strangers home.

主呀!求你怜悯众民,
约束世人感化;
差得胜福音到万民
领失丧人归家。

We long to see Thy churches full,
That all the chosen race
May with one voice and heart and soul
Sing Thy redeeming grace

渴慕上帝教会兴旺,
世上所有选民;
同心合意齐声高唱
颂赞救恩美名。

(诗歌译者欢迎建议改进诗词翻译;欢迎将此链接发给朋友)

译者: 钟鸿钧是香港改革宗三一浸信教会牧师

http://www.rbhk.org/

钟鸿钧牧师出生于香港,在美国就读大学期间蒙主恩归正成为基督徒。毕业后曾在美国银行介及风险管理工作二十多年。曾毕业于美国新泽西州三一教牧学院(一所四年制神学院)。他目前是香港三一浸信教会(改革宗)牧师。他也从事翻译改革宗著作和编辑事工。其妻子也是出生于香港;他们共育有四个孩子。
: 基督徒    ʱ: 2018-10-12 09:06

介绍美好基督教赞美诗 -- “有一活泉充滿宝血


“那日,必给大卫家和耶路撒冷的居民开一个泉源,洗除罪恶与污秽”撒加利亚书131


There is a fountain filled with blood


William Cowper,1771


录制歌唱: 罗雨田

https://mp.weixin.qq.com/s/W6ndEWLoQKrPONOhz1gtZQ


歌词:  钟鸿钧新译


There is a fountain filled with blood

Drawn from Immanuel's veins

And sinnersplunged beneath that flood

Lose all their guilty stains.

有一活泉充满宝血,

从主肋旁流下;

罪人只要投身一洗,

必能洁净无瑕。

必能洁净无瑕,

必能洁净无瑕,

罪人只要投身一洗,

必能洁净无瑕。

The dying thiefrejoiced to see

That fountain inhis day

And there have Ias vile as he

Washed all mysins away.

临死那贼欢欣喜见

此泉那日医治;

我罪与他一样滔天,

一切罪污洗净。

一切罪污洗净,

一切罪污洗净,

我罪与他一样滔天,

一切罪污洗净。

E'er since byfaith I saw the stream

Thy flowingwounds supply

Redeeming lovehas been my theme

And shall betill I die.

凭信此泉为我大开,

从祢伤处流出;

我心传扬救赎大爱,

一生直到死去。

一生直到死去,

一生直到死去,

我心传扬救赎大爱,

一生直到死去。

Dear dying Lambthy precious blood

Shall never loseits power

Till all theransomed church of God

Be savedto sin no more.

被杀羔羊宝血无价,

大能永不失去;

直到教会被赎无瑕,

得救再不犯罪。

得救再不犯罪,

得救再不犯罪,

直到教会被赎无瑕,

得救再不犯罪。


(诗歌译者欢迎建议改进诗词翻译;欢迎将此链接发给朋友)


译者
: 钟鸿钧是香港改革宗三一浸信教会牧师


http://www.rbhk.org/


钟鸿钧牧师出生于香港,在美国就读大学期间蒙主恩归正成为基督徒。毕业后曾在美国银行介及风险管理工作二十多年。曾毕业于美国新泽西州三一教牧学院(一所四年制神学院)。他目前是香港三一浸信教会(改革宗)牧师。他也从事翻译改革宗著作和编辑事工。其妻子也是出生于香港;他们共育有四个孩子。






ӭ 古旧福音 (http://www.old-gospel.net/old/) Powered by Discuz! 6.0.0